| NATIONAL ASSOCIATION OF ADMINISTRATIVE LAW JUDICIARY |
Interpreters in the Courtroom
Content Credit: Jessica Escobar, M.A., CCI Certified Court Interpreter, Second Judicial District Court |
Title VI and related federal policies require meaningful access for Limited English Proficient (LEP) individuals.
Interpreters are essential for due process and must follow strict ethical codes.
Executive Order 13166 historically required agencies to provide LEP access; it was revoked in 2025.
Interpretation ≠ Translation; interpretation deals with spoken language.
Interpretation ≠ Bilingualism; bilingual individuals are not automatically qualified.
Interpreters must provide accurate, complete, impartial renditions.
Three modes: simultaneous, consecutive, sight translation.
External certification is more reliable than self-assessment.
Core principles: accuracy, completeness, impartiality, confidentiality, professional demeanor, and duty to report violations.
Interpreters must avoid advocacy, side conversations, or altering meaning.
Federal and state rosters, NAJIT, AAPTI, and medical interpreter registries.
ALJs must ensure the interpreter’s skills match the subject matter.
Voir dire is appropriate even for certified interpreters.
Speak directly to the LEP individual.
Speak slowly, clearly, and in short segments.
Allow the interpreter to interpret everything.
Provide documents and case materials in advance.
Ensure good acoustics, microphones, and line of sight.
Ask interpreters to relay messages or explain legal concepts.
Speak too fast, too softly, or trail off.
Use long, uninterrupted monologues in consecutive mode.
Leave interpreters alone with litigants.
Cognitive load is extremely high in simultaneous interpretation.
Team interpreting is recommended for hearings longer than 30–45 minutes; interpreters should switch every 15–30 minutes.
Fatigue affects accuracy and can compromise due process.
Stable wired internet
High‑quality microphones and headsets
Close-up camera views
Quiet, non‑echoing spaces
Avoid telephone interpretation whenever possible
Poor audio quality increases cognitive load
Acoustic shock, tinnitus, hearing damage
Loss of visual cues
Greater need for technical coordination and training
Interpreters must listen, process, and speak at the same time.
Poor sound forces interpreters to increase volume, creating a harmful feedback loop.
Research shows simultaneous interpretation requires extreme working‑memory and language‑control demands.
The document includes bench cards from Washington and Nevada outlining:
When and how to appoint interpreters
Qualification questions
Interpreter oaths
Best practices for courtroom management
Guidance for sign language interpreters and CDIs
Standards for remote interpreting and team interpreting
Always confirm the LEP’s preferred language.
Be aware of cultural differences and power dynamics.
Ensure interpreters have proper seating, equipment, and materials.
Use simultaneous vs. consecutive modes appropriately.
Avoid asking interpreters to translate exhibits on the fly.
Maintain fairness, clarity, and pace for all participants.
© Copyright 2024 National Association of Administrative Law Judiciary
